Мы переведем ваш текст «напрямую», минуя перевод на русский.
Мы - команда профессиональных переводчиков, редакторов, филологов «Агентства переводов «Серебряный Герб». Мы стараемся делать переводы так, чтобы нас рекомендовали друзьям и родственникам (не только теще!).
Вы можете смело доверить нашему агентству перевод или редактирование любого текста. Юридический перевод, технический перевод,
медицинский перевод, перевод сайтов, документации, устный перевод – вот далеко не полный список того, что мы выполняем оперативно, качественно и в срок.
Трудно представить агентство переводов без перевода текста для дальнейшего совершения нотариальных действий, проставления штампа апостиль, полной консульской легализации. Мы гордимся тем, что можем оказывать нашим клиентам услуги подобного характера.
Краткая справка: штамп апостиль – специальный знак, проставляющийся на официальных документах, некоммерческого характера, исходящих от учреждений и стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов от 5 октября 1961 года.
Если у вас уже есть сделанный вами перевод, но нет возможности заверить его правильность и адекватность, специалисты нашего агентства переводов готовы выполнить редактирование вашего текста с последующим заверением.
Вы уже сотрудничаете с другим переводческим агентством, вам кажется, что они стали присылать переводы низкого качества? Но проверить это не можете. Именно для таких случаев у нас есть услуга – экспертиза перевода. Независимую экспертизу перевода выполняет профессиональные переводчики-теоретики, которые проводят аудит перевода представленного текста, сравнивая его с оригиналом, и составляют подробный отчет по тем или иным «шероховатостям» перевода.
Экспертиза качества перевода особенно актуальна для крупных компаний, заказывающих сложные технические и медицинские переводы, рекламные тексты, перевод которых предназначается для иностранных получателей.
Россия вступила в ВТО, а это означает более широкую дорогу к иностранному клиенту, у многих компаний уже есть перевод своего сайта на английский язык, а у вас?
Особенности перевода сайта в том, что перевод текста должен быть не только понятен и привлекателен иностранному получателю, читаться как «родной», но и сохранить ключевые слова всего сайта.