Бюро переводов ALT

Бюро переводов ALT Бюро переводов при нотариальной конторе. Бюро переводов при нотариальной конторе

Диалекты Италии (Источник - https://lhlib.ru/moya-tvoya-ne-ponimaet-ili-dialekty-..)Итальянский это вам не арабский с ма...
23/12/2021

Диалекты Италии (Источник - https://lhlib.ru/moya-tvoya-ne-ponimaet-ili-dialekty-..)

Итальянский это вам не арабский с массой вариантов, он один единственный и неповторимый. Но оказывается тут тоже может возникнуть какая-либо проблема в техническом взаимопонимании.

До объединения территория Италии представляла собой различные государства, которые не пытался завоевать и оккупировать разве что ленивый. Немцы, турки, французы то и дело захватывали то одно, то другое малое государство Апеннинского полуострова и приносили на их территорию свою культуру, кухню и, конечно же, язык.

На данный момент в Италии насчитывается 32 основных диалекта и несколько сотен малых. Одни источники говорят о 300 различных диалектах, другие же называют цифру практически невероятную — 6000.

Пусть вас не вводит в заблуждение слово «диалект», которое мы чаще всего понимаем, как «наречие», некоторую региональную модификацию основного языка. Диалекты в Италии это самостоятельные языки (хотя таковыми и не признаны официально), которые принадлежат к разным языковым группам, имеют свою собственную грамматическую систему и лексику.

В сегодняшней территории Итальянской Республики говорят не только на романских языках, но и на германских, славянских языки, на греческом и албанском. Арабский и турецкий языки также оказали значительное влияние на некоторые регионы полуострова.

Языки различаются не только по регионам, но и по городам. Да что там говорить, если два жителя Бергамо, один с южной его части, а другой северной, встретятся в центре и заговорят между собой, они с трудом поймут друг друга. Но все таки поймут. А вот миланец и сицилиец, если они будут говорить каждый на своем диалекте, не имеют ни какого шанса найти общий язык. Сами итальянцы говорят, что для тех, кто не вырос на Сицилии, необходим примерно год, чтобы овладеть сицилийским диалектом. Это фактически другой язык.
Четыре основных группы диалектов Италии

Северные;
Тосканские;
Диалекты центрального региона;
Южные.

Северные диалекты относятся к галло-италийской группе языков. Когда-то северную Италию населяли галлы, что и повлияло на формирование языка этой области. Так же можно выделить языки региона Венето.

Диалекты Тосканы включают в себя:

Центральный, на котором говорят во Флоренции, он же и является официальным языком страны. Этот тот самый итальянский, который мы знаем и любим;
Западный, на котором говорят в городах Лукка, Пиза, Ливорно;
Южный, используется в Сиене и Ареццо.

Диалекты центрального региона используются в северной части Лацио, в части Умбрии и Марке.

Пожалуй, самую любопытную группу представляют собой диалекты юга Италии. В нее входят неаполитанский, на котором говорят в южной части Лацио, Абруццо, Кампании, Базиликаты и в северной части Апулии.

Сицилийский, на котором говорят в Саленто, Калабрии и на Сицилии.

Особого упоминания заслуживают языки Сардинии, побережья Истрии и диалекты Фриули и Доломитов.

Переводчик Google не работает с итальянскими диалектами, но есть сайты, такие как Dialettando или Glosbe, где можно найти неаполитанский, сицилийский и сардинский.

Официальный язык итальянского государства берет свои корни из литературного тосканского, или как еще его называют флорентийского диалекта, использование которого началось с великих писателей Данте, Петрарки и Боккаччо в 1300 году, и впоследствии этот диалект развился в современный итальянский язык.

Флорентийский диалект базируется на классической латыни и использовался для проведения торговых сделок, ежедневного общения, а с появлением Данте еще и в литературе.

Итальянский язык получил широкое распространение по всей стране, благодаря школьной программе, телевидению, литературе, и сейчас почти каждый итальянец свободно на нем изъясняется. Но все же, если приезжая в какой-нибудь регион страны, вы обнаружите, что ровным счетом ничего не понимаете, не огорчайтесь, ведь это прекрасная возможность окунуться в неповторимую и удивительную культуру каждого города Италии.

#бюропереводов #интересноевсети

За годы работы я часто сталкиваюсь с тем, что люди недооценивают многообразность коммуникации между людьми. Чаще всего э...
29/09/2021

За годы работы я часто сталкиваюсь с тем, что люди недооценивают многообразность коммуникации между людьми. Чаще всего это выражается в вопросе: "А у вашего бюро все языки?".

В очередной раз поспешу с ответом: "Нет, только основные".

Языки бывают очень редкими и не так просто найти специалиста.
Например, не так давно я узнал о том, что в одной из горных турецких деревень люди общаются посредством свиста. Это не просто беспорядочная трель, а настоящий язык, только послушайте! (видео в приложении)

Свистящий язык является дополнительным по отношению к обычному разговорному языку. Свистящие языки встречаются во многих местах мира, особенно в горных районах, так как в горах из-за особенностей акустики свист способен распространяться на большие расстояния. Свистящие языки особенно часто сопутствуют тональным языкам, где свистящие языки передают тоны слогов (тональные мелодии слов). Это может происходить потому, что в тональных языках тональная мелодия несёт в себе большую функциональную нагрузку, в то время как нетональная фонология меньше информации. Генезис свистящего языка не задокументирован и не изучен. Подробнее можно почитать на википедии - https://ru.wikipedia.org//wiki/Свистящий_язык

Тем временем турецкие лингвисты начали разрабатывать письменность для уникального языка свиста («куш дили»), с помощью которого общаются около 10 тысяч жителей провинции Гиресун в Понтийских горах на северо-востоке страны. Ученые опасаются, что 400-летняя языковая традиция может забыться, если ее не записать, сообщает Hurriyet.

Язык свиста прекрасно подходит для общения в горах. С его помощью при хорошей погоде можно передать информацию на расстояние до 30 километров.

Команда лингвистов из турецкого регионального университета разрабатывает алфавит для записи свиста. Вместе с исследователями языка работают музыканты. Они записывают образцы необычной речи нотами, после чего ученые переведут их в буквы.

В 2017 году уникальный горный язык внесли в список объектов нематериального наследия ЮНЕСКО. Считается, что грамматика «куш дили» схожа с устройством разговорного турецкого.

С 1997 года в деревне Кушкой проводят фестиваль «птичьего языка». Местные дети учат основы свиста в школе.

#бюропереводов #интересноевсети

Loud, piercing and sharp...a whistle is hard to ignore. But whistling languages are in danger of dying out. But residents of Kusköy on the Black Sea coast st...

Главная причина, почему большинство названий фильмов в русском варианте убоги - манипуляции плохих маркетологов. #бюропе...
29/05/2021

Главная причина, почему большинство названий фильмов в русском варианте убоги - манипуляции плохих маркетологов.
#бюропереводов #интересноевсети

Статья из сообщетсва вк - Школа аудиовизуального перевода https://vk.com/avt_school

Первое, с чем сталкивается зритель при знакомстве с фильмом, – это его название. Следовательно, именно от него зависит первое представление о картине и то, насколько человек захочет ее посмотреть. [Анна Дюжина]⁣⁣⠀
⁣⁣⠀
Перевод названий фильмов – довольно популярная тема для обсуждений. Возможно, это и стало причиной появления ряда ложных убеждений – например, о том, что российские аудиовизуальные переводчики имеют своеобразный подход к передаче названий. Выпускники некоторых вузов до сих пор пишут об этом целые научные работы, рассуждая о странности переводческих решений и предлагая свои варианты против «неверных». Однако факт состоит в том, что локализацией названий кинокартин занимаются вовсе не аудиовизуальные переводчики, а маркетологи.⁣⁣⠀
⁣⁣⠀
Фильмонимы (они же – названия фильмов) призваны выполнять в первую очередь рекламную функцию. Они должны цеплять потенциальных зрителей и вызывать у них интерес. Удачный перевод названий – одно из важнейших условий маркетинговой стратегии киноиндустрии. Именно поэтому здесь так важно провести анализ целевой аудитории, чтобы попасть названием прямо в яблочко.⁣⁣⠀
⁣⁣⠀
Несмотря на цензуру и жесткие требования кинопрокатных компаний, при адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране фантазии маркетологов действительно есть где разгуляться. Но далеко не всегда ясно, чем этот полет фантазии закончится. Киноиндустрия знает немало примеров откровенно неудачных переводов фильмонимов – вплоть до таких, которые спойлерят весь сюжет фильма.⁣⁣⠀
⁣⁣⠀
Часто маркетологи пытаются максимально передать смысл кинокартины в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить зрителя к тому, что он увидит. И в итоге получаются фильмонимы типа «Побега из Шоушенка» (The Shawshank Redemption), взглянув на который, мы еще до просмотра понимаем, что главный двигатель сюжета – побег. В комедии с Уиллом Смитом «Правила съема: Метод Хитча», название которой в оригинале звучит просто и лаконично – Hitch, маркетологи решили, что одного прозвища главного героя будет недостаточно – стоит и сам сюжет слегка обрисовать.⁣⁣⠀
⁣⁣⠀

⁣⁣⠀
Какие названия фильмов вы считаете удачными? Поделитесь в комментариях!

Первая школа аудиовизуального перевода и локализации в России. Учим: ✓ правильно и красиво переводить фильмы и сериалы для дубляжа, закадрового озвучивания и с....

13/04/2021

Сколько времени занимает перевод фильма? ⏰⁣⁣⠀
⁣⁣⠀
Если это перевод под закадровую озвучку, то на полуторачасовой художественный фильм обычно уходит около двух дней. Если под дубляж – то около недели. [Алексей Козуляев]⁣⁣⠀
⁣⁣⠀
Почему так долго?⁣⁣⠀
⁣⁣⠀
АВ-переводчик должен не только грамотно подбирать лексику и следить, чтобы все фразы были естественными, но и «подогнать» речь под хронометраж реплики на исходном языке. А при дубляже ещё и «уложить в губы». При дубляже мультфильма, например, такой необходимости нет. Но там нужно стараться попасть в слоговые смыки – когда герой открывает и закрывает рот: в переведённом варианте и в оригинале должно быть одинаковое количество слогов.⁣⁣⠀
⁣⁣⠀
Кстати, в некоторых случаях заказчики отказываются от дубляжа. Особенно если нужно локализовать комедию. Дело в том, что при дубляже гораздо важнее мимическая синхронизация. И у переводчика возникает выбор – либо «попасть в губы», но потерять шутку, либо передать шутку, но не «попасть в губы». А на шутках в комедии построен коммерческий успех.⁣⁣⠀
⁣⁣⠀
В том случае, если мы делаем только субтитры, обязательная задача – сделать так, чтобы зритель успевал читать текст, пока он на экране.⁣⁣⠀
⁣⁣⠀
Переводчик текстов не стесняет себя длиной: «Подумаешь, предложение в три раза длиннее, зато все смыслы передали». У АВ-переводчиков такой роскоши нет. 🤷🏼‍♀⁣⁣⠀
⁣⁣⠀
Для закадровой озвучки актуальна та же задача: если переведённая фраза длиннее, актёр, конечно, может начать тараторить, но это будет плохо восприниматься при просмотре. Поэтому так важно, чтобы перевод был лаконичным, но в то же время ёмким.⁣⁣⠀

Взято тут: https://vk.com/feed?w=wall-71547880_6177

Опыт переводчика играет большую роль, но в среднем именно так.

#бюропереводов #интересноевсети

VK är är det största Europeiska sociala nätverket med mer än 100 millioner aktiva användare. Vårt mål är att hålla gamla vänner, tidigare klasskamrater, grannar och kollegor i kontakt.

Первая запись 2021 после двухмесячного перерыва будет со старыми лингвистическими шутками.1)При раскопках индейского пос...
16/02/2021

Первая запись 2021 после двухмесячного перерыва будет со старыми лингвистическими шутками.

1)
При раскопках индейского поселения Тау-Хау была обнаружена золотая статуэтка бога Кетцальмигонкуганькоальктенотчетлана - бога дикции и памяти.

2)
Анекдот про австралийцев. Дело в том, что слово today (сегодня) австралийцы произносят не через "э" как англичане, а через "а". То есть today в австралийском произношении звучит как to die (умирать) для британца.

Приехали два австралийца в Лондон, взяли тачку напрокат и рулят как полные психи. Полисмен останавливает и спрашивает:
- You came to England to die? (Приехали умереть?)
- No, yesterday (вчера)! (Звучит как No, yes, to die!)

3)
В немецком языке, как известно, отрицательная частица "nicht"
ставится в конце предложения. В остальном предложение звучит
как нормальное, утвердительное...
На какой-то конференции
докладчик сообщает мнение своей делегации. Параллельно идет
перевод: ... наша делегация предлагает принять предложения
о том-то и о том-то, нам кажется, что следует принять такие-то
и такие-то меры, мы одобряем такие-то и такие-то пункты
предложенной резолюции... В этот момент докладчик произносит
заветное "nicht"...
Переводчик зависает на мгновенье, а потом с умильной интонацией говорит: "...казалось бы... но нет!.."

3) Рассказывают, что в семидесятые годы одна выпускница иняза начинала свою карьеру в качестве гида-переводчика. Ее дебют состоялся в Оружейной палате московского Кремля, где ей пришлось проводить экскурсию на английском языке. Поначалу ничто не предвещало беды, экскурсия шла своим чередом, экскурсанты внимательно слушали. Но вдруг, приближаясь к очередному экспонату - древнему самшитовому трону - девушка с ужасом поняла, что забыла, как будет "самшит" по-английски (boxwood). В такой ситуации опытный переводчик скорее всего попытался бы опустить незнакомое слово, но девушка поступила проще: она оставила слово, вызывающее затруднения, без перевода. В итоге гости столицы услышали следующую фразу: This throne is made of some s**t. (Этот трон сделан из какого-то ***)

4)
Испанец стоит за билетом в привокзальной кассе в США. Когда подошла его очередь, он говорит с большим акцентом:
- Please, one ticket to Kentucky. (Пожалуйста, один билет до Кентуки)
- On the bus? (На автобус?)
Испанец услышал: "Onde vas?" [Куда ты едешь? (испан.)]
– To Kentucky!!!

5)
Занятие по английскому языку в одном из московских вузов. Требуется перевести фразу: "Они были настолько бедны, что питались одной капустой". Студентка переводит: "They were so poor that they had nothing to eat but garbage (мусором)" (прим.- вместо cabbage).

6)
Молодой гид-переводчик в Петропавловском Дворце в Петербурге водил туристов по многочисленным залам, принадлежавшим некогда царской семье и казалось, все было гладко до того момента, когда они зашли в комнату, предназначенную для вышивания. И тут лингвистическое чутье подвело его и вместо "embroider" он сказал "embrace". В результате вместо комнаты для вышивания получилась "комната для обнимания".

7)
В конце семидесятых один советский журналист, находившийся в командировке в Венесуэле, был приглашен на банкет. Среди гостей значились президенты ряда латиноамериканских стран, и поэтому банкет был организован с подобающей помпезностью. На приглашениях было мелким шрифтом помечено: "Вход только в смокинге". Нетрудно догадаться, что у журналиста, о котором идет речь, смокинга не было, а попасть на банкет ему было просто необходимо. После многочисленных и напрасных попыток одолжить смокинг, молодой человек решился на необычный поступок. Раздобыв, где-то табличку NO SMOKING (НЕ КУРИТЬ), он прикрепил ее себе на спину и в таком виде отправился на банкет. Говорят, латиноамериканцы по достоинству оценили юмор советского журналиста, и на следующий день этот забавный эпизод был красочно описан во всех местных газетах.

8)
Как-то раз студент, находившийся на стажировке в городе Гранада, зашел в бар под названием "Lax" с намерением попробовать ирландский ликер "Baileys" ("Бэйлиз"). В соответствии с правилами испанской фонетики он попросил у бармена "байлес". Бармен, недолго думая, изобразил некую смесь чечетки и фламенко (здесь нелишне будет пояснить, что по-испански "bailes" - то танцы). Как выяснилось позже, название ирландского ликера, как ни странно, произносится испанцами в соответствии с правилами английской фонетики (приблизительно "бэйлис").

9)
Один из руководителей Внешторга СССР отличался поразительным косноязычием. На переговорах в Германии он решил отойти от бумажки и завернул долгую и нудную отсебятину, вежливо делая через каждые десять слов паузу для переводчика. Тот молчит. Происходит диалог вполголоса:
— Ты почему не переводишь?
— Извините, смыслового глагола жду (в немецком в сложных предложениях используется т.н. рамочная конструкция, когда глагол должен замыкать предложение).
— Ты переводи, переводи, смысл будет!

10) Английские анекдоты построенные на созвучии.

- Jim, can you help me?
- Sorry, I am rushing.
- No, Jim. You are english! I am russian!

Перевод:
-Джим, можешь мне помочь?
-Извините, я тороплюсь.
-Нет, Джим. Ты англичанин! Я русский!

— "Waiter!"
- "Yes, sir."
- "What's this?"
- "It's bean soup, sir."
- "No matter what it's been. What is it now?"

Перевод:
- "Официант!"
- "Да, сэр."
-"Что это?"
- "Это бобовый (фасолевый) суп, сэр"
-"Не важно чем это было. Что это сейчас?"

A Phone Call
- Hello, are you there ?
- Yes, who are you, please?
- Watt.
- What's your name?
- Watt's my name.
- Yes, what is your name?
- My name is John Watt.
- John what?
- Yes.
- ?????? I'll call you again.

Перевод:
Телефонный звонок
-Здравствуйте, вы меня слышите?
-Да, представьтесь пожалуйста.
-Вотт. (звучит как "Что")
- Как вас зовут?
-Меня зовут Вотт.
-Да, как вас зовут?
- Меня зовут Джон Вотт.
-Джон что?
-Да.
-?????? Я вам перезвоню.

A Phone Call
- All right. Are you Jones?
- No, I'm Knott.
- Will you tell me your name then?
- Will Knott.
- Why not?
- My name's Knott.
- Not what?
- Not Watt, Knott!
- What.....

Перевод:
Телефонный звонок
- Хорошо, Вы Джонс?
-Нет, я Нотт. (звучит как нет.)
- Можете назвать ваше имя?
- Уилл Нот. (звучит как не буду)
-Почему нет?
- Мое имя Нотт.
- Нет что?
- Не Вотт, Нотт!
-Что...

#переводчикишутят #бюропереводов #интересноевсети

20 занимательных фактов о русском языкеВнезапно: слова «бык» и «пчела» — однокоренные. Слов, начинающихся с буквы Й, в н...
14/12/2020

20 занимательных фактов о русском языке

Внезапно: слова «бык» и «пчела» — однокоренные. Слов, начинающихся с буквы Й, в нашем языке целых 74. А в Книге рекордов Гиннесса зафиксировано слово длиною в 35 букв.

• Большинство слов с буквой Ф в русском языке — заимствованные. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с этой буквой — «флот».
• В русском языке есть всего 74 слова, начинающихся с буквы Й. Но большинство из нас помнит лишь «йод», «йога» и «Йошкар-Ола».
• В русском языке есть слова на Ы. Это названия российских городов и рек: Ыгыатта, Ыллымах, Ынахсыт, Ыныкчанский, Ытык-кюёль.
• Единственные слова в русском языке с тремя буквами Е подряд — это «длинношеее» (и прочие на -шеее: например, криво-, коротко-).
• В русском языке есть слово с уникальной для языка приставкой ко- — закоулок.
• Единственное слово русского языка, которое не имеет корня, — «вынуть». Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -им- (вын-им-ать). Раньше, примерно до XVII века, этот глагол выглядел как «вынять», и в нем был материальный корень, такой же как в «снять», «обнять», «понять» (ср. снимать, обнимать, понимать), однако впоследствии корень -ня- был переосмыслен как суффикс -ну- (как в сунуть, дунуть).
• Единственное односложное прилагательное в русском языке — это «злой».
• В русском языке есть слова с уникальными для языка приставками и- (итог, итого) и а- (авось; устар. «а вось не повезет»), образовавшимися от союзов «и» и «а».
• Слова «бык» и «пчела» — однокоренные. В произведениях древнерусской литературы слово пчела писалось как «бъчела». Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука u. Если вспомнить диалектный глагол «бучать», имеющий значения «реветь», «гудеть», «жужжать» и этимологически родственный словам «пчела», «букашка» и «бык», то становится ясным, каково же было общее значение этих слов.
• Даль предлагал заменить иностранное слово атмосфера русскими «колоземица» или «мироколица».
• До XIV века на Руси все неприличные слова назывались «нелепыми глаголами».
• В Книге рекордов Гиннесса 1993 года самым длинным словом русского языка названо рентгеноэлектрокардиографического, в издании 2003 года — превысокомногорассмотрительствующий.
• В Грамматическом словаре русского языка А.А. Зализняка издания 2003 года самая длинная (в буквах) нарицательная лексема в словарной форме — это прилагательное «частнопредпринимательский». Состоит из 25 букв.
• Самые длинные глаголы — «переосвидетельствоваться», «субстанционализироваться» и «интернационализироваться» (все — 24 буквы; словоформы -ующимися и -вшись — по 25 букв).
• Самые длинные существительные — «человеконенавистничество» и «высокопревосходительство» (по 24 буквы; словоформы -ами — по 26 букв, впрочем, человеконенавистничество практически не употребляется во мн.ч.).
• Самые длинные одушевленные существительные — «одиннадцатиклассница» и «делопроизводительница» (по 21 букве, словоформы -ами — по 23 буквы).
• Самое длинное наречие, фиксируемое словарем, — «неудовлетворительно» (19 букв). Впрочем, надо учесть, что от подавляющего большинства качественных прилагательных на -ый / -ий образуются наречия на -о / -е, далеко не всегда фиксируемые словарем.
• Самое длинное междометие, включенное в Грамматический словарь, — «физкульт-привет» (15 или 14 букв в зависимости от статуса дефиса).
• Слово «соответственно» является самым длинным предлогом. Оно состоит из 14 букв. Самая длинная частица «исключительно» — на букву короче.
• В русском языке есть так называемые недостаточные глаголы. Иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: победить. Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма 1-го лица единственного числа отсутствует, глагол является «недостаточным».
• Англичане для успешного усвоения трудной фразы «я люблю вас» пользуются мнемоникой «yellow-blue bus».
(Данный пост гуляет по сети уже давно, поэтому авторство утеряно)
#бюропереводов #интересноевсети #познавательнаястатья #лингвистика

Краткость - сестра таланта.Подсмотрено в группе вк "Коварный переводчик" #переводчикишутят  #бюропереводов      #интерес...
26/11/2020

Краткость - сестра таланта.

Подсмотрено в группе вк "Коварный переводчик"
#переводчикишутят #бюропереводов #интересноевсети

 #бюропереводов      #интересноевсети  #познавательнаястатья  #лингвистика
13/10/2020

#бюропереводов #интересноевсети #познавательнаястатья #лингвистика

Address

б-р Маршала Рокоссовского, 6
Moscow
107370

Opening Hours

Tuesday 11:30 - 16:00
Wednesday 11:30 - 16:00
Thursday 11:30 - 16:00
Friday 11:00 - 16:00

Telephone

+7 (916) 026-62-10

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Бюро переводов ALT posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Бюро переводов ALT:

Share