Tuyển Dụng Thực Tập Sinh Nhật Bản

Tuyển Dụng Thực Tập Sinh Nhật Bản Công ty XKLĐ Bảo Việt CN Tp. HCM chuyên đào tạo và đưa Lao động làm việc và cư trú ở Nhật Bản.

Mục tiêu đào tạo và giáo dục của chúng tôi là chuyển biến nhân sự của doanh nghiệp trở thành nguồn tài nguyên quan trọng nhất bằng cách thay đổi ý thức và tư duy sao cho bản thân nhân viên tự mình suy nghĩ, tự đặt ra mục tiêu, tự hành động để tạo ra được sự tin tưởng lớn nhất. Đào tạo tiếng Nhật từ cơ bản đến trung cấp sử dụng trong công việc, đặc biệt giáo trình học tiếng Nhật còn được lồng vào c

ác kiến thức về văn hóa Nhật Bản, tác phong làm việc, quy định nguyên tắc làm việc trong các công ty Nhật Bản. Giáo trình học tiếng Nhật tự biên soạn còn được lồng vào các kiến thức văn hóa Nhật Bản, tác phong làm việc, quy định nguyên tắc làm việc trong các công ty Nhật Bản. Đặc biệt đào tạo các kỹ năng 5S, ho-ren-so, kỹ năng hoạt động nhóm, ý thức trong kinh doanh, cách thức xây dựng kế hoạch cho 5 năm 10 năm, ý thức và kế hoạch phát triển nghề nghiệp bản thân và sự quan trọng của mối quan hệ cộng đồng cũng như sự tin tưởng và trách nhiệm trong cuộc sống.

06/01/2014

Vài ngày nữa, chuyên gia Nhật Tanaka Koji sẽ đến Việt Nam theo lời mời của VPF ngồi vào ghế trưởng giải V-League.

Các nhà kinh doanh và làng bóng Nhật trong hai năm gần đây rất quan tâm đến môi trường đầu tư Việt Nam, đặc biệt từ sau ngày 21-9-2013 kỷ niệm 40 năm thiết lập mối quan hệ ngoại giao. Riêng ở địa hạt bóng đá, mối quan hệ giữa hai nước ngày càng khăng khít, như việc Chủ tịch VPF Võ Quốc Thắng từng mời chuyên gia Tanabe làm cố vấn cho mình hay mới đây là hợp đồng bốn tháng của Công Vinh với CLB hạng nhì Nhật Sapporo. Thậm chí làng bóng Nhật còn rất ưu ái cho cầu thủ Việt Nam khi sẵn lòng không tính họ là nội binh, sau lần Công Vinh nhận được rất nhiều thiện cảm của các cộng đồng dân cư ở đấy.

Lần này, chuyên gia Tanaka Koji, 59 tuổi, sẽ làm trưởng giải V-League hứa hẹn giúp bóng đá Việt Nam phát triển. Ông Võ Quốc Thắng tiết lộ chuyên gia Koji xuất thân là cầu thủ và sau khi giải nghệ từng có kinh nghiệm làm giám đốc điều hành giải vô địch quốc gia Nhật (J-League). Lý lịch trích ngang của Koji tương tự ông Tanabe hồi năm ngoái khi về làm cố vấn cho VPF, nghĩa là các chuyên gia Nhật có trình độ và bản lĩnh đầy mình sẽ không mấy khó khăn nếu nhận nhiệm vụ điều hành V-League.

Thế nhưng giữa lý thuyết của chuyên gia Nhật và những trải nghiệm trong một nền bóng đá chuyên nghiệp J-League so với thực tế ở V-League là một trời một vực. Ví như ông Tanabe từng lăn lộn khắp các sân cỏ trên cả nước lẫn thâm nhập vào đời sống của nhiều CLB đã nắm bắt nhiều điều nhưng để thay đổi những thói quen cùng cơ chế, cách làm của các CLB là không đơn giản.

Tanabe khen ngợi bóng đá Việt Nam rất nhiều về mức độ cuồng nhiệt của người yêu bóng đá rồi cũng rất thẳng thắn chỉ ra những yếu huyệt chết người của hầu hết CLB là quá phụ thuộc vào một ông bầu hoặc chỉ một doanh nghiệp nào đó tài trợ. Tanabe hứa sẽ kêu gọi các nhà kinh doanh Nhật ngó ngàng đến V-League hoặc dám phê phán cách làm bóng đá theo kiểu ăn xổi và chụp giật ở nhiều đội bóng chỉ lo vung tiền mua cầu thủ mà thả lỏng khâu đào tạo trẻ. Ông cũng từng là chứng nhân sống ở một vài trận cầu nghi ngờ có tiêu cực, như lần Tanabe ngồi trên sân Chi Lăng xem trận Siêu cúp của SHB Đà Nẵng thắng XMXT Sài Gòn 4-0...

Mấy ngày đầu đến Việt Nam ông Tanabe tâm sự rất nhiều về hoài bão lẫn khả năng biến cải ở một nền bóng đá còn vương vãi chất nghiệp dư như ông từng góp sức vực dậy bóng đá Nhật. Tuy nhiên, những cảm nhận và thu thập của chuyên gia Tanabe về bóng đá Việt Nam đến nay vẫn còn là một bí ẩn, giống như lúc ông cáo bệnh nặng rồi chia tay một cách lặng lẽ.

Không biết Tanabe có chia sẻ những hiểu biết với đồng nghiệp Koji về làng bóng Việt Nam hay không nhưng chắc chắn họ phải có nhiều điểm chung về cách thức làm việc lẫn phương án giúp V-League tự đứng trên đôi chân của chính mình.

Chúc cho chuyên gia Koji có nhiều sức khỏe để đồng hành hết con đường với bóng đá Việt Nam và hy vọng ông sẽ giúp đỡ VPF một cách trọn vẹn, bắt đầu từ việc giải bài toán khó V-League.

Cuối cùng mình cũng tìm được cái này nè :D
04/01/2014

Cuối cùng mình cũng tìm được cái này nè :D

Facebook: https://www.facebook.com/HIKARIACADEMYfan Video hướng dẫn các bạn tự học 2 bảng chữ cái HIRAGANA và KATAGANA của tiếng Nhật. Chúc các bạn học tốt nhé!

Chút truyền thống pha lẫn hiện đại nhé!Các bạn có biết 2 bạn ấy là ai không? ;)
04/01/2014

Chút truyền thống pha lẫn hiện đại nhé!
Các bạn có biết 2 bạn ấy là ai không? ;)

02/01/2014

TỪ VỰNG VỀ CƠ THỂ:

頭 (あたま ) ATAMA: CÁI ĐẦU

神経  (しんけい) SHINKEI : THẦN KINH

頭蓋骨 (ずがいこつ) ZUGAIKOTSU : XƯƠNG SỌ

脳  (のう) NOU : NÃO

脳下垂体 (のうかすいたい) NOUKASUITAI : NÃO THUỲ

額 (ひたい) HITAI : TRÁN

髪の毛 (かみのけ) KAMINOKE : TÓC

顔 (かお) KAO : KHUÔN MẶT

ほほ  HOHO : CÁI MÁ

まゆ  MAYU : CHÂN MÀY

まゆげ MAYUGE : LÔNG MÀY

目 (め ) ME : MẮT

黒目 (くろめ) KUROME : TRÒNG ĐEN

白目 (しろめ) SHIROME : TRÒNG TRẮNG

瞳孔 (どうこう) DOUKOU ĐỒNG TỬ, CON NGƯƠI MẮT

まつげ MATSUGE : LÔNG MI, LÔNG NHEO

まぶた MABUTA : MI MẮT, MÍ MẮT

瞳 (ひとみ) HITOMI : ĐỒNG TỬ, CON NGƯƠI

鼻 (はな) HANA : MŨI

鼻孔 (びこう) BIKOU : LỖ MŨI

耳 (みみ) MIMI : TAI

鼓膜 (もまく) MOMAKU : MÀNG NHĨ

耳たぶ (みみたぶ) MIMITABU : TRÁI TAI

口 (くち) KUCHI : MIỆNG

くちびる KUCHIBIRU : MÔI

舌 (した) SH*TA : LƯỠI

歯 (は) HA : RĂNG

奥歯 (おくば) : RĂNG CẤM

親知らず(おやしらず)OYASHIRAZU : RĂNG KHÔN

乳歯 (にゅうし) NYUU- SHI : RĂNG SỮA

歯茎 (かぐき) KAGUKI : NƯỚU RĂNG

前歯 (まえば) MAERU : RĂNG CỬA

あご AGO : CẰM

首 (くび) KUBI : CỔ

鎖骨 (さこつ) SAKOTSU : XƯƠNG CỔ

食道 (しょくどう) SHOKUDOU: THỰC QUẢN

喉 (のど) NODO : CỔ HỌNG

手 (て) TE : TAY

指 (ゆび) YUBI : NGÓN TAY

手首 (てくび) TEKUBI: CỔ TAY

爪先 (つまさき) TSUMASAKI : ĐẦU NGÓN TAY, ĐẦU NGÓN CHÂN

爪 (つめ) TSUME : MÓNG TAY

親指 (おやゆび) OYAYUBI : NGÓN CÁI

小指 (こゆび) KOYUBI : NGÓN ÚT

中指 (なかゆび) NAKAYUBI : NGÓN GIỮA

人指し指 (ひとさしゆび) HITOSASHIYUBI:  NGÓN TRỎ

手の甲 (てのこう) TE NO KOU :  MU BÀN TAY

手のひら (てのひら) TENOHIRA : LÒNG BÀN TAY

ひじ  HIJI : KHUỶ TAY

腕 (うで)UDE : CÁNH TAY

乳 (ちち) CHICHI : VÚ

乳首 (ちくび) CHIKUBI : ĐẦU VÚ, NÚM VÚ, NHŨ HOA

乳房 (ちぶさ) CHIBUSA : VÚ, NHŨ HOA

胸 (むね) MUNE : NGỰC

内臓 (ないぞう) NAIZOU : NỘI TẠNG

心臓 (しんぞう) SHINZOU : TIM

腎臓 (じんぞう) ZINZOU : THẬN

膵臓 (すいぞう) SUIZOU : LÁ LÁCH, TUỴ TẠNG

胆のう (たんのう) TANNOU : TÚI MẬT

肺 (はい) HAI : PHỔI

肝臓 (かんぞう)KANZOU:GAN

胃 (い) I : BAO TỬ, DẠ DÀY

胃腸 (いちょう) ICHOU : DẠ DÀY VÀ RUỘT

大腸 (だいちょう) DAICHOU : ĐẠI TRÀN, RUỘT GIÀ

腸 ( ちょう) CHOU : RUỘT

直腸 (ちょくちょう) CHOKUCHOU : TRỰC TRÀNG

盲腸 (もうちょう) MOUCHOU : RUỘT DƯ

背中 (せなか) SENAKA : LƯNG 

背骨 (せぼね) SEBONE : XƯƠNG SỐNG LƯNG

おなか ONAKA : BỤNG

へそ HESO:RỐN

お尻 (おしり) OSHIRI : CÁI MÔNG

肛門  (こうもん) KOUMON : HẬU MÔN

坐骨 (ざこつ ) ZAKOTSU : XƯƠNG MÔNG, XƯƠNG BÀN TOẠ

膀胱 ( ぼうこう) BOUKOU : BÀNG QUANG

性器 (せいき) SEIKI : BỘ PHẬN SINH DỤC

子宮 (しきゅう) SHIKYU :  TỬ CUNG

尿道 (にょうどう) NYUUDOU :  NIỆU ĐẠO

股  (また) MATA CÁI HÁNG

卵巣 (らんそう) RANSOU : BUỒNG TRỨNG

膣(ちつ)CHITSU : ÂM ĐẠO

陰茎 (いんけい) INKEI : DƯƠNG VẬT

足 (あし) ASHI : CHÂN

大腿骨 (だいたいこつ) DAITAIKOTSU:  XƯƠNG ĐÙI

ふともも FUTOMOMO  : ĐÙI, BẮP VẾ

ひざ HIZA : ĐẦU GỐI

すね  ( SUNE) ỐNG QUYỂN

ふくらはぎ FUKURAHAGI : BẮP CHÂN, TRÁI CHÂN

くるぶし KURUBUSHI :  MẮT CÁ CHÂN

足首 (あしくび) ASHIKUBI: CỔ CHÂN

カかと KAKATO : GÓT CHÂN

肩 (かた) KATA : VAI

関節 (かんせつ) KANSETSU : KHỚP XƯƠNG

筋肉 (きんにく) KINNIKU : BẮP THỊT

血管 (けっかん) KEKKAN : HUYẾT QUẢN

血液 (けつえき) KETSUEKI : MÁU

動脈 (どうみゃく) DOUMYAKU :  ĐỘNG MẠCH

血 (ち) : MÁU

筋 (すじ) SUZI GÂN

脊髄 (せきずい) SEKIZUI : TUỶ XƯƠNG SỐNG

肋骨 (ろっこつ) ROKKOTSU : XƯƠNG SƯỜN

脊椎 (せきつい) SEKITSUI : ĐỐT XƯƠNG SỐNG

骨 (ほね) HONE : XƯƠNG

脂肪 (しぼう) SHIBOU : MỠ

肌 (はだ ) HADA : DA

皮膚 (ひふ) HIFU :  DA

ほくろ HOKURO : MỤN RUỒI, NỐT RUỒI

にきび NIKIBI : MỤN TRỨNG CÁ, MỤN

しわ SHIWA : NẾP NHĂN

髭 (ひげ)HIGE : RÂU, RIA MÉP

[ST]

02/01/2014

Đầu năm lại nói về câu chuyện tiếng Nhật và sự khó khăn trong việc học và tiếp thu nó.

Mình thấy,khi học tiếng Nhật,phần lớn vẫn có rất nhiều bạn học vì "thú vị". Từ "thú vị" rồi đến "tò mò",và rồi là "bỏ cuộc". Vì sao vậy? Khó!

Tiếng Nhật khó vì bảng chữ cái. Bảng chữ cái đã khó nhớ mà lại còn gần 2000 Hán tự. Và rồi câu chuyện lại bắt đầu với việc lên giọng,xuống giọng khi phát âm,và rồi lại từ đồng âm,đồng nghĩa,kính ngữ...Nếu như bạn không yêu thích mà chỉ có sự tò mò cái mới,bạn chắc chắn sẽ bỏ cuộc.

Đương nhiên,chúng ta vẫn học tiếng Nhật. Mình không thích cho lắm kiểu "Học tiếng Nhật để sau này đi làm",rồi "học để sang du học"...Ôi,nếu các bạn đã xác định trước như vậy rồi,thì mình xin được khuyên các bạn nên về đọc thật nhiều sách tiếng Nhật vào ấy,vì trên trường một đường,nhưng ngoài xã hội lại là những trường hợp,những câu nói khác hoàn toàn,đặc biệt là khi bạn đang theo học tại một trường đại học Nhật Bản!

Học tiếng nước ngoài khó,tiếng Nhật lại càng khó. Nhưng nếu như bạn yêu thích nó,nó sẽ trở nên đơn giản hơn rất nhiều. Chúng ta quen với kiểu học dập khuôn từ phần lớn các trường học,rằng "khi học ngoại ngữ phải làm được reading - writing - pratic and grammar",nhưng có một vấn đề mà trường học không dạy bạn,đó là:
"Làm cách nào để tôi có thể nói ra suy nghĩ của tôi bằng ngoại ngữ đó?"

Theo ý kiến riêng của mình thôi,khi học một bài mới,một từ mới,những lúc rảnh rỗi bạn nên viết nó ra giấy,nhắm mắt nhớ lại ý nghĩa của nó,rồi đứng trước gương thử phát âm thật chuẩn từ đó xem nào,không khó đâu!

Whenever you fall,the close you are to the future!
Sẽ chẳng có gì sai khi bạn lẩm bẩm một từ mới cả. Sẽ chẳng có ai bắt lỗi khi bạn nói hay viết sai một từ mới ra giấy cả. Tuy nhiên,sẽ quá sớm để bỏ cuộc chỉ vì từ ấy quá khó hay quá "khoai" đến mức bạn không thể hiểu nổi cả,vì,bạn có biết ý nghĩa của từ ấy đâu

Nhưng,bạn vẫn nên nhớ một điều này:
"Kể cả khỉ cũng bị ngã khỏi cây."
Hãy luôn tự tin,nhưng đừng quá mức. Hãy luôn đặt chữ "tôi" trong từ "chúng ta",và từ "chúng ta" phải có "tôi". Hãy luôn luôn khao khát những kiến thức mới,những từ ngữ mới,bỏ qua các rào cản bên ngoài,tập trung và kiên trì hết mức,bạn sẽ đạt được kết quả mình mong đợi!

[ST]

Ai thích nghe nhạc, Like ủng hộ nào ;)
31/12/2013

Ai thích nghe nhạc, Like ủng hộ nào ;)

Đây là bản cover, mình không rõ người hát. Bản gốc là của Aoi Teshima. Các bạn có thể tìm nghe. effect: Mizuki Tamiko và Địa ngục máu lời việt : baidich.com

30/12/2013

Hot Hot

Nhật Bản - Quan chức hành chính và cảnh sát thực sự là các đầy tớ của nhân dân.

"Điều 15 trong Hiến pháp của Nhật quy định “tất cả các quan chức và nhân viên hành chính là đầy tớ của toàn thể cộng đồng” [2]. Bộ máy hành chính của Nhật cũng khá cồng kềnh, và mọi việc giấy tờ không phải khi nào cũng nhanh. Tuy nhiên, những quan chức và nhân viên hành chính bao giờ cũng cố gắng giải quyết công việc một cách tốt nhất cho dân, với một thái độ rất lịch sự, niềm nở, kể cả khi “dân” là một cậu bé kém họ hai ba chục tuổi. Nếu không giải quyết được ngay ngày hôm đó, thì họ bao giờ cũng hẹn chính xác ngày có kết quả, và không bao giờ sai hẹn. Họ hiểu rất rõ là họ làm việc để phục vụ nhân dân. Lương của họ là do dân đóng thuế mà có. Bất cứ người dân nào cũng có thể phát đơn kiện nếu họ phục vụ kém, và họ sẽ bị thải hồi ngay. Bất lịch sự, cửa quyền, sai hẹn, chứ chưa nói “ăn hối lộ”, là điều xa lạ đối với hệ thống hành chính cơ sở ở đây. Không bao giờ có hiện tượng nhân viên hành chính lại dám “lên lớp” cho người dân.

"Con trai tôi có lần thốt lên: “Công an ở Nhật hiền thật, bố nhỉ!”. Đấy là sau cái lần cháu đi chơi đánh mất chìa khoá xe đạp. Vì lúc đó đã muộn, các hiệu chữa xe đạp đã nghỉ, nên cháu phải bê xe đến đồn cảnh sát gần đấy cầu cứu các chú cảnh sát. Họ phải dùng kìm cộng lực cắt khóa để cháu đạp xe về nhà. Nói chung, tôi chưa gặp trường hợp nào cảnh sát giao thông chặn người xét hỏi vô cớ giữa đường, huống hồ là hành hung người dân. Họ luôn từ tốn, lịch sự chỉ đường kỹ càng khi được hỏi, vì các đồn cảnh sát thông thường là nơi người đi đường vào hỏi đường. Họ có đầy đủ bản đồ chi tiết của khu vực họ."

Chuyện cảnh sát tìm cách chặn xe để phạt tiền là chuyện không có ở Nhật. Người lái xe bị phạt nếu họ thật sự phạm luật, gây tai nạn, v.v. Cảnh sát Nhật không được phép dùng vũ khí nóng (như súng) để uy hiếp dân chúng. Trong những cuộc dẹp rối loạn trật tự công cộng, họ chỉ được dùng quá lắm là gậy bằng gỗ."
Trên đây là những nhận xét của một người Việt Nam sống tại Tokyo, Nhật Bản.

Nguồn: ribf.riken.go.jp
Via Wow Japanese - Phiêu cùng tiếng Nhật

Bài này version tiếng Anh và tiếng Nhật đều "chất". Nghe mãi mà hem biết chán :)))" Suốt một thời gian dài đơn độc, em c...
28/12/2013

Bài này version tiếng Anh và tiếng Nhật đều "chất". Nghe mãi mà hem biết chán :)))

" Suốt một thời gian dài đơn độc, em cứ mãi kiếm tìm trong bóng tối.
Những dấu vết tình yêu anh đã để lại trong trái tim cô đơn của em, được dệt bởi mảnh vụn của miền kí ức..."

Aish*teru – Kourin“Này anh, chỉ một chút, dù chỉ một chút thôi, có thể nghe em nói không?Này anh, em có thê...
27/12/2013

Aish*teru – Kourin

“Này anh, chỉ một chút, dù chỉ một chút thôi, có thể nghe em nói không?
Này anh, em có thể ích kỷ thêm một chút nữa thôi, được không?”

Link Vietsub: http://www.youtube.com/watch?v=ancVdNfk6Eo
Link mp3: http://mp3.zing.vn/bai-hat/Aish*teru-Kourin/IW607OZE.html

Ending song của bộ anime Natsume Yuujinchou Zoku - season 2 năm 2009.
Một bản ballad nhẹ nhàng & dịu dàng, rất hợp với ko khí nhè nhẹ lơ lửng của 1 bộ anime như Natsume Yuujinchou. Nói thêm về Natsume Yuujinchou, đây là bộ anime mang "chất Nhật" khá đậm nét, về yêu quái "kiểu Nhật" *thực ra chỉ hơi ghê ghê tý thôi*, về một thế giới tâm linh nhẹ nhàng nhưng sâu sắc, về những điều bình thường giản dị trong cuộc sống, về những âm thanh bình lặng và những điều ấm áp nhỏ bé mà cuộc sống vội vã dễ dàng làm ta bỏ quên mất...

Natsume Yuujinchou tính đến hiện tại đã có 4 seasons, rất hợp để xem (hoặc xem lại) trong những ngày trời lạnh cuối năm cũng như đầu năm mới ^^~

Lần này chỉ muốn gửi đến các bạn một chút ấm áp cho những ngày trời lạnh tê tái thôi

1. Mình dịch từ bản Anh chứ không phải từ tiếng Nhật nên rất có thể có câu sub lệch với kara :v 2. Vì dịch từ bản Anh nên chỉ đảm bảo khoảng 90% nội dung bài...

Address

Ho Chi Minh City

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Tuyển Dụng Thực Tập Sinh Nhật Bản posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Tuyển Dụng Thực Tập Sinh Nhật Bản:

Share

Category